Названия советских фильмов в иностранном кинопрокате

Kidnapping: Caucasian Style, Ivan Vasilievich: Back to the Future и The girls... Дух захватывает от таких названий и прямо хочется отправиться в кино...
Вообще, то, что переводчики и кинопрокатчики зачастую весьма вольно трактуют названия фильмов, снятых в других странах, давно известное дело. И это касается не только наших знатоков, но и их западных коллег...




Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style

Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышел в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название ироничную комедию сразу определило в разряд боевиков.



Служебный роман – Office romance

«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку. Еще одно название «Liebe im Buro» означает «Любовь в офисе».



Девчата - The Girls

Комедия режиссера Чулюкина завоевала три приза на Международных кинофестивалях. Надежда Румянцева на МКФ в Мар-дель-Плата-62 получила награду за лучшее исполнение женской роли, ее назвали "Чаплином в юбке". При этом фильм в западном прокате шел под названием «Герлз», что как бы формально и правильно, но по сути…совсем другое. Другие переводы - «So ein Madel», «Taigan tytto».



Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies

Фильм «Табор уходит в небо» - история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают яркую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.



Иваново детство - My Name is Ivan

Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».



Я шагаю по Москве – Balada o Moskvi

Легендарный фильм Данелия с Михалковым в главной роли. «Yo ando por Moscu» - испанский вариант, означающий «Я хожу по Москве», согласитесь, ближе по смыслу, чем просто баллада о Москве. Хотя, если суди по слогану картины «Москва — добрый город. Каждый, кто приходит сюда с открытым сердцем, найдёт здесь настоящих друзей», возможно не так уж далеки от смыслового перевода и эти варианты - «I Step Through Moscow», «Meet Me in Moscow», «Moszkvai seta», «Romance a Moscou», «Romanssi Moskovassa», «Spaziergang in Moskau», «Walking the Streets of Moscow», «Zonzo per Mosca, A», «Zwischenlandung in Moskau»



Берегись автомобиля - Uncommon Thief

Знаменитый рязановский фильм «Берегись автомобиля» в Америке шел как «Uncommon Thief» («Необычный вор»). Впрочем, у этого фильма существуют еще названия: «Watch out for the Automobile», «Beware of the Car», «Autoaffären».



Одиночное плавание - Im Alleingang

Советский фильм-боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили, снятый в разгар холодной войны. После многомесячного автономного плавания советский военный фрегат направляется на базу. Однако ему приходится изменить курс и вмешаться в смертельно опасную игру, затеянную натовцами…Фильм — лидер советского кинопроката 1986 года — 2 место. Немецкие прокатчики назвали его «Московская месть за Рэмбо».



Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.



За спичками – Tulitikkuja lainaamassa

Тут как раз пример обратный. Поскольку фильм — экранизация одноименной повести финской писательницы Майи Лассила, то логично, что картина существует в двух версиях: на финском языке и русском, причем это относится и к песням, звучащим в фильме. Версия, смонтированная Орко, отличается большей продолжительностью, в версии Гайдая отсутствует несколько сцен. Но оригинальное название – это игра слов, понятная только финнам. Другие названия — «Borrowing Matchsticks», «For the Matches», «Lana tandstickor», «Out to Borrow Matches».



Морозко - Jack Frost

Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком. Еще один прокатный вариант названия фильма «Father Frost» («Отец Мороз»)



Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.



Конек-горбунок – The Humpbacked Horse

Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).





Перевод русских народных сказок вообще отдельная тема:

Варвара-краса длинная коса - Barbara the fair with the silken hair



Марья-искусница - Maria the wonderful weaver



Огонь, вода и медные трубы - Through fire, water and brass pipes




Recent Posts from This Journal

  • Верхний. Для всех читателей

    Мой блог о странах, путешествиях и вне политики. О каждой стране, в которой побывал, я рассказываю подробно, последовательно, освещая все необходимые…

  • Сбербанка в Крыму нет, а огромный лакшери-отель есть

    Какие молодцы, а? В Крым не заходят, санкций боятся, сам Греф не раз об этом говорил. А отелем владеть не боятся, все идет нормально... Знакомьтесь,…

  • Зачем осенью ехать в Крым

    Не секрет, что большинство туристов воспринимает Крым исключительно как Ялта-море-пляж. Оно и понятно, многим кроме банальной задачи "загореть,…

  • Еще прикол из Крыма

    Спросите, что за странная голова лошади? Это вы еще остального не видели! Один чувак настолько проникся Крымом, что продал квартиру в центре Москвы,…

  • Один день на другой планете

    Есть на нашей планете места, который точно являются филиалами других планет. В нескольких из них я уже побывал во время своих путешествий, но сколько…

  • Теперь за Крым можно быть спокойным

    Мост, новая федералка, аэропорт - это все мелочи. Без них Крым как-то жил и прожил бы и дальше. Но вот без своего истинного кормильца - никак! Решив…

Buy for 1 000 tokens
Buy promo for minimal price.
Варвара-краса длинная коса - Barbara the fair with the silken hair

Цитата

А Варвара вышла правильная.
The girls и "любовь в офисе" - это прям названия как у третьесортной порнухи

Edited at 2017-04-13 09:24 am (UTC)
"The Humpbacked Horse" — хорошо, что не "Horse with osteochondrose"!
Я где-то слышал ещё варианты:
1) Москва слезам не верит - Gocsha: а man with a scar
2) И это все о нем -Love and murder in the lesopoval
3) Иван Грозный - Nicknamed Vasilyevich

Autoaffären как-то гармонично в моей голове с фильмом сочетается..

Незнайка и Варвара — вполне адекватные переводы.

"Девчата" — надо было "The Girls, Taiga-Style"
:)
у нас забугорные фильмы не лучше переводят.



Edited at 2017-04-13 03:39 pm (UTC)
Майю Лассила - один из, причём не самый известный, псевдоним финского писателя Уго Антола. А Финляндия тогда была крайне консервативна, так что думаю, за объявление себя женщиной он бы обиделся))
"Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года."
Смотрим даты релиза фильма
Release Dates
USA June 1973
Soviet Union 17 September 1973
Finland 22 March 1974
Argentina 25 April 1974
East Germany 1 November 1974
Poland 3 November 1974
Hungary 7 November 1974
Sweden 17 December 1976
Таким образом это Эммет Браун не Шурик!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Edited at 2017-04-13 07:41 pm (UTC)
Kidnapping: Caucasian Style - очень стильное название Я бы посмотрела))
нуууу.... по мне так почти все адекватно...
тут надо понимать два момента... во-первых, в штатах/европе эти фильмы надо было все же "продавать" - поэтому такие американизированные продающие и немного кричащие названия... во-вторых, для нас некоторые названия вплетены в жизнь (здесь же в блоге вроде было про историю создания "Берегись автомобиля" и слова авторов о том, что название в итоге взяли с табличек массово расположенных на советских улицах в опасных местах), пересекаются с классикой ("Кавказский пленник"), ну или просто непередаваемый сленг (ну как амерканцам понять что девочки, девушки и девчата - это как бы одно и то же... но вот не совсем... даже произносятся с разной интонацией)...

А вот по поводу Незнайки... так вроде наоборот - вполне логичные переводы особенно для детской сказки... сразу вспоминаются терки по поводу Фродо Торбинса / Сумкина, миссис Клювдии / ЗигЗага МакКряка и Поночки, и проч.
В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический

В XIX веке по-русски о литературном произведении говорили "рОман", чтобы не путать с мужским именем "РомАн"

Edited at 2017-04-21 04:49 am (UTC)
Да наши тоже порой так переведут, что смысл названия теряется ))
Но забавно было узнать и о наших фильмах за границей )